以前、アメリカの出版社が出した日本の観光フレーズ集を読んだことがあります。
この書籍は、日本を観光する外国人観光客のための日本語フレーズ/単語集なのですが、日本人の私たちからするとより逆にネイティブの英語の表現を学ぶことができます。
特に興味深かったのは、日本語では知っているが英語ではいざ表現するとできない日本食です。
例えば、わらびは英語でbrackenであり、わらび餅は英語でbracken starch dumplingsです。
bracken starch でわらびでんぷんでdumplingsは小さな団子でしたり餃子という意味があります。
ワサビは英語でhorse radishとなります。日本では西洋わさびとして知られています。
逆に日本のワサビはJapanese horse radishとなります。
まだ知らない表現がたくさんあるのでこれからも知りたいです。また横須賀の街を歩いていると、中華料理店のメニューにも英語表記をするなど身近で学べることもあります。
皆様も横須賀英語散歩をしてみてくださいね。
わらび餅やワサビを英語で言うと、、、
英語